LAS HABITUALES DEFORMACIONES DE EVOLA


En el día de ayer la forista Aurora Rodríguez nos informó que en Wikipedia se acaba de modificar el capítulo relativo al maestro Evola poniéndose entre otras cosas que en sus obras hace la apología de violación de mujeres. Yo que he leído casi todo lo de este autor puedo afirmar rotundamente que nunca ha dicho tal cosa y que además no creo que exista en la tierra autor alguno que haga tal apología sin peligro de ir preso. Aunque no podría asegurar en forma absoluta que quizás alguna traducción maliciosa pueda haber llegado a efectuar tal afirmación. Yo quiero recordar aquí (y lo hice notar en mi versión castellana de Cabalgar el tigre) que quien lo tradujo a nuestra lengua antes que yo en España le hizo decir a Evola que reivindicaba el uso de las drogas, lo cual pude corroborar que nunca fue dicho en tal obra. Esto viene al caso también en relación a la labor efectuada por un grupo español de deformadores profesionales de su espíritu como el varias veces mencionado por nosotros Alcántara al que se le ha agregado también un tal Martín Resurrección (que a pesar de su apellido es un fanático anticristiano y nazi como el antes aludido) quienes se han especializado en tijeretear los textos del italiano de una manera escandalosa haciéndole decir lo contrario exacto de lo que piensa con la diferencia de que, mientras que el primero suele recortarlo cuando se llega a un punto, Resurreción, y lo hemos hecho notar en una nota aparecida en El Fortín, ni siquiera tiene tal paciencia y procede a hacerlo al arribar a una coma. Casualmente y como explicación de su espíritu deformador el aludido acaba de confesarnos en un foro que, como se trata de una persona con déficit de comprensión, por lo cual nuestra versión de Rebelión contra el mundo moderno le resultaba ininteligible, acaba de editarse siemrpe en su país un texto diferencial para personas que como él tienen tal inconveniente. No ha llegado a nuestras manos el mismo, sino solamente el título que nos anuncia en donde se ha suplantado la palabra Rebelión por Revuelta, lo cual le permite una comprensión acorde con su medida. Revuelta en nuestra lengua deriva del verbo revolver relativo a una cosa determinada. Por ejemplo, decimos huevo revuelto para referirnos a un movimiento por el cual se descompone una unidad en sus elementos múltiples. Totalmente diferente de rebelión que es el sentido que Evola diera a su obra (no pusimos revolución por lo problemática que resulta tal palabra) que significa una acción no para descomponer una unidad, sino para aniquilarla. Sabemos que por su nazismo elemental el aludido no quiere aniquilar nada del orden existente, sino conservar lo esencial de la modernidad en tanto que su ideología forma parte de ésta. Y continuando con el ejemplo del huevo, agreguemos que en italiano no se dice uovo rivolto, tal como sucede en nuestra lengua, sino sbattuto que es la traducción de nuestra revuelta en el sentido de que como dijéramos se bate y descompone una cosa pero no se la aniquila como en una rebelión.